After the new found passion for the works of Chris Isaak, I stumbled upon Roy Orbison on Spotify. California Blue is one of the tunes framing my early childhood in the Finnish countryside. I didn’t actually realize that the successful album ‘Mystery Girl’ was released as late as 1989 (just a couple of months after Orbison passed away, sadly). I somehow connected Orbison to the early sixties – which was the commercial peak of his career, indeed.
Lately I have absolutely fallen for Orbison’s unique and soft voice that is ageless and somehow very passionate, yet in the most respectable way. Also, based on his shy charisma, Orbison seems like a super nice and sympathetic person. (Correct me if I am wrong.)
Here’s the lyrics of the hit ‘California Blue’ – which seems like rather a contradictory title since California seems like a warm and exotic place. Definitely something you’d go spend your honeymoon or start your family life in. Being blue on the other hand feels rather cold – like a winter night or a thick blanket of glittering snow? How can you be depressed and sad in place with almost a tropical climate, though?
California blue
Dreaming all alone
Nothing else to do
California blue
Everyday I pray I’ll be on my way
Saving love for you
California blue
One sunny day
I’ll get back again
Somehow, some way
But I don’t know when
California blue
California blue
However, the Finnish lyrics for the song pretty much ruin everything for me. I’m not a linguist but I tried to make a direct translation of theĀ for you below:
In the time of full moon
Underneath the ash tree
You stand by my side
You belong only to me
Do you remember the secret island?
And the kiss
We did it
Underneath the ash tree
In the time of the full moon
Not to mention the singer Kari Tapio’s victorious emphasis on the fact that they completed the deeds. OMG. Sounds like penetrative heteronormative outdoor sex in a romanticized and exoticized surroundings to me.
Where the meaning of the original English version is tied to Orbison’s gentle voice singing about his sadness (and fidelity) over the distance for the significant other, the Finnish version is basically about a bored, wear-out worker’s lust for sex. Good job in translating the romance, dudes!
Yours,
Miah